重慶財政代賬對會計原則的解讀
會計原則比如繩尺,繩尺剛直可依,才會有質(zhì)量堅硬。葛老對會計原則的希望不可謂不高,但會計原則的質(zhì)量實難恭維。“以公允價值計量且其變化計入當(dāng)期損益的金融財物,包含買賣性金融財物和指定為以公允價值計量且其變化計入當(dāng)期損益的金融財物。” 這是《公司會計原則第22號--金融工具承認(rèn)和計量》中的一段話,不流暢難明與饒舌僵硬讓人覺得會計面目可憎。翻開會計原則,這么的描述隨處可見。會計作業(yè)沒有因原則出臺而變難,為何會計原則會變得越來越難以理解?有多少人思考過這個疑問呢?我想因素大約在以下兩點:
第一:
參加編制會計原則的專家很少真實參加過會計實務(wù)作業(yè),盲目崇洋媚外,把簡略疑問復(fù)雜化了。
會計原則請求與世界趨同,趨同大約被編寫者們理解為了“文字表述趨同”,將世界會計原則中別致的、重生的事項嫁接到了我國會計原則當(dāng)中,殊不知這些內(nèi)容公司并不適用。會計作業(yè)的本質(zhì)與內(nèi)核并無多大改變,而會計原則的牽引帶有極強(qiáng)的功利性。因而在實習(xí)作業(yè)中得不到廣泛地認(rèn)同。
以公允價值原則為例,它為應(yīng)對財物價值降低而出臺,卻對通貨膨脹帶來增值視若無睹。公司沒有動力對財物的公允價值進(jìn)行估計,在稅務(wù)不認(rèn)可財物減值可稅前扣減時,消耗時刻和本錢評價公允價值對公司是不經(jīng)濟(jì)的。
第二:
參加會計原則編寫的海龜專家應(yīng)當(dāng)不少,英語很棒,但中文不敢恭維,僵硬地意譯著老外字句。
關(guān)于重生的會計專業(yè)詞匯,原則的編寫者們沒有精粹中文詞匯的才能,一味直譯英文的表述,不接地氣的術(shù)語舉目皆是。看看“買賣性金融財物”“持有至到期出資”“可供出售金融財物”這么的科目稱號吧,冗長且不說,關(guān)鍵是字面看不出科意圖差別。莫非“買賣性金融財物”就不能持有至到期嗎,“持有至到期出資”就不能可供出售嗎?